Taal is een complexe tool en als je ooit een ander hebt leren kennen, ben je je bewust van de valkuilen van machinevertalingen.

Handig voor het soms vertalen van een paar woorden, automatische vertalingen negeren vaak de kritische syntaxis, foute dingen verkeerd, of falen bij het samenstellen van zinnen.

We hebben allemaal voorbeelden gezien van ongelukkige, zo niet helemaal gênante, vertalingen: nu kunt u uw eigen maken en ons geloven als we zeggen dat de resultaten belachelijk kunnen zijn. Ackuna's Bad Translator slaagt erin om elke valkuil van online vertaling te markeren, tekst in maximaal drieënveertig talen op verschillende sites uit te voeren voordat de laatste tekst weer in het Engels wordt vertaald.

Hoewel de site een limiet van 250 tekens heeft, is dit meer dan voldoende om plezier te hebben. Het eindresultaat is meestal net zo grappig als bizar, waarbij de vermelding vaak hopeloos onjuist is of geen indicatie heeft van de originele inhoud.

Op basis van een aantal resultaten die deze sites kunnen retourneren, lijkt de automatische vertaling een specifiek probleem te hebben met talen met verschillende alfabetten. In dit geval brengen niet-Latijnse karakters schade toe aan de vertaling. Dit is waarschijnlijk om andere redenen dan het alfabet, hoewel het een gemakkelijk punt is om deze aanname te doen.

Het uitvoeren van je tekst in drieënveertig talen kost begrijpelijkerwijs een paar minuten, maar het eindresultaat is over het algemeen uitstekend. Met de willekeurige volgorde van de taalvolgorde konden we dit bijvoorbeeld krijgen:

Onze originele tekst maakte deel uit van de opening naar "1984" van Orwell, aangepast aan de karakterlimieten. Zoals je kunt zien, is de openingszin, misschien wel een van de beroemdste ooit, nu onherkenbaar.

We zijn er zeker van dat u plezier zult hebben met het verleggen van online vertalingen tot het uiterste - verwacht gewoon geen accurate vertaling! Laat ons je leukste resultaten weten in de comments!